Aller directement à la fin des métadonnées
Aller au début des métadonnées


Documentation Search


CiviCRM 4.1 Documentation

Developer Resources


CiviCRM books!

Make sure to check out our Online User/Administrator and Developer Guides! You can also support this project by ordering a hard copy.

Or support us by buying an eBook or hard copy of Using CiviCRM from Packt Publishing.

French translation resources / Ressources de traduction pour la traduction de CiviCRM en français

Ressources et conventions

Directives et communication

  • Si vous n'êtes pas d'accord avec un terme de la traduction québécoise, déplacez le terme dans la colonne fr_CA et ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi. On veut harmoniser les deux traductions le plus possible.
  • N'hésitez pas à poster sur le forum francophone. Si c'est un bug dans le code original (i.e. une chaîne absente de Trasifex), poster sur le forum du multi-linguisme .
  • Contactez-nous sur IRC: #civicrm de irc.freenode.org (interface web), FR_CA: bgm = mlutfy, samuelsov, urlisse, lavamind.

Nom des composantes

Pour éviter d'alourdir inutilement la traduction, on laisse tomber le préfixe "Civi" des composantes. Elles devraient être traduits selon le lexique suivant :

Original

Traduction

CiviCRMCiviCRM

CiviCampaign

Campagnes

CiviCase

Dossiers

CiviContribute

Contributions

CiviEvent

Événements

CiviGrant

Subventions (autre possibilité : Bourses)

CiviMail

Envois massifs

CiviMember

Adhésions

CiviPledge

Promesses de don

CiviReport

Rapports

CiviEngage 

Général

anglais

fr

fr_CA

commentaire

template

modèle

 

 

e-mail

courriel

 

parfois "message" peut être utilisé pour alléger, lorsque le contexte est suffisamment clair.

dashboard

tableau de bord

 

ex: "Contact Dashboard" = "Mon tableau de bord"

Search (fonction)

Recherche

 

ex: "Recherche de contacts"

Search (bouton)

Rechercher

 

 

Wildcard searchRecherche approximative  

State / Province

Département

Province / État

 

State

Statut

 

Si c'est vraiment dans le sens de "State / Province", ne pas traduire et ouvrir un issue (c'est sûrement un bug)

Parfois on traduit par "état". À vérifier..

StatusÉtat Il faut s'entendre si on utilise "statut" ou "état"

Household

Ménage

 

 

Home

Accueil / Domicile

 

On a considéré le terme "Résidence", mais on a laissé "Domicile" pour des raisons historiques.

Pledge

Promesse de don

 

Simplifiable à "Promesse".

Dashlet

Indicateur

 

On a avait une préférence pour "Panneau" mais on a laissé "Indicateur" pour des raisons historiques.

Constituent

Contact

 

On a été embêté par celui-là, on a opté pour quelque chose de simple.

Respondent

Répondant

 

 

Recipient

Destinataire

 

 

Widget

Widget

 

SVP documenter où c'est utilisé, pour l'instant ça semble impossible à traduire.

Premium

Prime

 

 

Mailing

Envoi massif

 

 

Mail

Courrier / Message

 

Faire attention au contexte. SVP ajouter des exemples.

On hold

Suspendu

 

Utilisé pour les adresses courriel qui "bouncent"

Workflow

 

 

À clarifier, contexte insuffisant ("workflow message template"?)

Price Set

Grille de prix

 

 

Trash

Corbeille

 

 

Custom Field

Champ personnalisé

 

 

Custom Field Set

Groupe de champs personnalisés

 

 

Listing

Listes

 

 

Custom Data

Champs personnalisés

 

 

e.g.

ex.

 

 

Dedupe

Fusionner

 

 

Assignee

Assigné à

 

 

Are you sure

Êtes-vous sûr

 

 

Summary

Résumé

 

et non Sommaire

Payment processor
Payment gateway

Passerelle de paiement

 

 

Tag

Étiquette

 

 

Fee

Prix

 

 

Contribution

Contribution

 

 

Recurring Contribution

Contribution récurrente

 

périodique ?

Organization

Organisation

 

 

View displays

 

 

Contexte?

ID

ID / Identifiant

 

 

Report

Compte rendu

Rapport

 

enter

saisir

 

 

Interviewer

 

 

Contexte? Quelle composante?

Label

Étiquette

 

Pour désigner le titre d'un champ / autre contexte : "Étiquettes pour la poste"

Privacy

Vie privée

 

Réfère aux options "ne pas appeller", "ne pas envoyer de courriel", etc.
"Confidentialité" a été utilisé à quelques endroits, mais c'est le mauvais terme à mon avis.

Smart groupGroupes dynamiques Jadis "Groupes intelligents", mais ceci mélange les utilisateurs, ne veut rien dire. A été changé pour "groupes dynamiques" en CiviCRM 4.1.
MappingCorrespondance  

Back up

Copie de sauvegarde

 

À approuver

Bandwidth

Bande passante

 

À approuver

ACL (Access Control List)

 

 

 

AGM (Annual General Meeting)Assemblée générale annuelle  
AGPLAGPL  
API (Application Programming Interface)API  
Bug?Bogue 
Bug reporting  rapport d'erreur?
Bug fixing   
Bug tracker   
CacheCache  
Canvassing   
CaptchaCaptcha  
Closed softwareLogiciel propriétaire  
Free software / Open Source softwareLogiciel libre  
CMS (Content Management System)CMS? SGC? Système/Outil/Logiciel de gestion de contenu?
CRM   
ComponentComposante  
Community Advisory Group   
Cookie  Cookie?
Core Code   
Core Data Field   
Core Team   
Cron Job  Traitement automatisé?
Custom Data   
Plain-text format  Texte brut?
Activity Type  Type d'activité?
Relationship Type  Type de relation? Nature de la relation?
TokenChamp de fusion à décider pour fr_CA : Jeton? Code de substitution?
GroupGroupe  
Auto-responder  Répondeur automatique? Message automatisé?
RecipientDestinataire  
Track  

Pister?

for your recordspour vos archives ex: Please print this confirmation for your records

CiviContribution

anglais

fr

fr_CA

commentaire

contribution

contribution

 

 

Display In Roll?

"Affiché dans les listes de contributeurs d'une page de campagne personnelle ?"

 

dans 4.1 sera changé à "Personal Campaign Page Honor Roll?" (contributions reliées à PCP où le donateur accepte d'être listé dans la liste de donateurs.. suggestions les bienvenues!) - FR utilise parfois "accordéon d'honneur" pour "roll".

Personal Campaign Page

Page de campagne personnelle

 

(ou "page de levée de fonds personelle/personnalisée"?)

On behalf of an organisation

Pour une organisation

Pour le compte d'une organisation

Au nom d'une organisation

 Est ce qu'on essaye d'uniformiser ça ou dépend du contexte ?
PremiumCadeauPremiumà valider en fr_CA si on veut garder 'premium', ou adopter 'cadeau'.
    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviEvent

anglais

fr

fr_CA

commentaire

Event Summary

Résumé de l'évènement

 

a la place de "Sommaire de l'évènement"

Register

inscription

 

Je préfère "inscription" à "enregistrement"

Fees

Frais

 

ou Tarif? ex: "fee level"?

Fee level

 

 

 

Discount

Réduction

 

 

 

 

 

 

CiviMail

anglais

fr

fr_CA

commentaire

mailing

envoi (massif) ou mailing ?

 

éviter le mot "massif" lorsque le contexte est clair. Parfois le mot "diffusion" peut également être pratique pour éviter d'alourdir, ex: "démarrer la diffusion (de l'envoi)", plutôt que "démarrer l'envoi".

opt-out

ne plus me contacter (?)

 

opt-out fait en sorte que l'on ne reçoit plus jamais de courriels. L'OQLF suggère le terme "Liste d'exclusion".

unsubscribe

désabonnement

 

se désabonner d'un groupe

token

jeton

 

"jeton" est le terme utilisé par Drupal. XD: C'est super nerdy. sur le publipostage, c'est "champ", non ?

From

expéditeur

 

ex: From Name = Nom de l'expéditeur . ou "de"

To

destinataire

 

ou "à"

Approve/Reject

Valider/Annuler

 

 

Trackable

Suivi

 

 

Job

Tâche

 

 

click

clic

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviGrant / CiviSubvention

anglais

fr

fr_CA

commentaire

grant

subvention

 

 

payment processor

service de paiement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviCase

anglais

fr

fr_CA

commentaire

case

dossier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviMember

anglais

fr

fr_CA

commentaire

Membership

adhésion

 

 

Signup

inscription

 

 

Renew

renouveler

 

 

Primary Member

membre direct

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Débats

  • Est-ce qu'on traduit les noms de composantes? (CiviMail, CiviMember, etc)
    • XD: on en avait discuté, et la conclusion est que tu traduis pas (tu utilises pas microsoft fenêtre pour écrire avec microsoft mot)
    • ML: mais on parle ici de composantes, pas du nom du logiciel. Par exemple, dans Drupal, les "views" deviennent des "vues". Même pour les marques, on dit "Microsoft" et non "Maycrosoft". On dit "tableur" ou feuille de calcul, et non Excel. Je serais même tenté de dire que CiviMail devrait tout simplement être "Envois massifs". CiviMail veut rien dire. Tout comme CiviMember devrait tout simplement être "Adhésions". C'est normal d'adapter quand on le peut, i.e. quand ça ne cause pas de confusion. Au Québec de nombreux magasins ou compagnies ont un nom français et anglais. Les gens peuvent être bilingues ou trilingues, mais ils vont généralement préférer un terme en français, surtout à l'écrit.
    • JC: L'équipe fr_CA a décidé de traduire les termes. Les noms "Civi" ne sont probablement pas importants pour les utilisateurs finaux, ce qui compte c'est la sémantique. Par contre on reconnaît l'importance d'être 100% consistants dans la traduction, pour éviter la confusion des administrateurs/développeurs. Voir le lexique.
  • Ponctuation : on ajoute un espace avant :? ! et :   ?
    • JC: L'équipe fr_CA est d'accord de mettre des espaces réguliers devant ces caractères. L'insertion d'espaces insécables devraient se faire automatiquement (en PHP).
  • Guillemets : on les copie tels-quels de l'anglais ou on convertit aux guillements français ? -> afin d'éviter de générer des bugs en traduisant, il est préférable d'utiliser (autant que possible) les mêmes quotes (simple ou double) que dans la version anglaise et de banir toute utilisation des guillemets (telle qu'utilisée dans les logiciels de bureautique << >>).
    • JC: L'équipe fr_CA est d'accord pour utiliser les guillemets français, selon la norme Wikipedia Fr.
  • La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.
Étiquette