Skip to content

  • Projects
  • Groups
  • Snippets
  • Help
    • Loading...
    • Help
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in
Translation
Translation
  • Project
    • Project
    • Details
    • Activity
    • Releases
    • Cycle Analytics
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Contributors
    • Graph
    • Compare
    • Charts
  • Issues 14
    • Issues 14
    • List
    • Board
    • Labels
    • Milestones
  • Wiki
    • Wiki
  • Snippets
    • Snippets
  • Members
    • Members
  • Collapse sidebar
  • Activity
  • Graph
  • Charts
  • Create a new issue
  • Commits
  • Issue Boards
  • Development
  • TranslationTranslation
  • Wiki
    • Translation guides
  • french

french

Last edited by samuelsov Sep 11, 2018
Page history
  • Ressources et conventions
  • Directives et communication
  • Nom des composantes
  • Général
    • Verbes et expression
  • Contacts
  • Autres
  • CiviContribution
  • CiviEvent
    • CiviMail
  • CiviGrant / CiviSubvention
    • CiviBooking/Réservations
    • CiviCase / Dossiers
    • CiviMember /Adhésions
  • Débats

French translation resources / Ressources de traduction pour la traduction de CiviCRM en français.

Ressources et conventions

  • La traduction est gérée sur le site Transifex: FR et FR_CA
  • Traduction du guide d'utilisation et administration: https://github.com/civicrm-french/civicrm-user-guide
  • Office québécois de la langue française: http://www.granddictionnaire.com
  • Glossaire de Drupal (Google Docs)
  • Conventions typographiques de Wikipédia Fr

Directives et communication

  • Si vous n'êtes pas d'accord avec un terme de la traduction québécoise, déplacez le terme dans la colonne fr_CA et ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi. Nous voulons harmoniser les deux traductions le plus possible.
  • Contactez-nous sur le canal francophone du Mattermost de CiviCRM. Pour fr_CA: bgm, samuelsov, urlisse.
  • Si c'est un bug dans le code original (i.e. une chaîne absente de Trasifex), ouvrir un billet sur le projet 'Translation' du Gitlab de CiviCRM.

Nom des composantes

Pour éviter d'alourdir inutilement la traduction, on laisse tomber le préfixe "Civi" des composantes. Elles devraient être traduits selon le lexique suivant :

Original

Traduction fr_FR

Traduction fr_CA
CiviCRM CiviCRM  

CiviCampaign

Campagnes

 

CiviCase

Dossiers

 

CiviContribute

Contributions

 

CiviEvent

Événements

 

CiviGrant

Subventions (autre possibilité : Bourses)

 

CiviMail

Envois massifs

 

CiviMember

Adhésions

 

CiviPledge

Engagements de dons

Promesses de don

CiviReport

Compte rendus

Rapports

CiviEngage    

Général

Verbes et expression

anglais fr fr_CA commentaire
edit modifier  

 

please.... veuillez ...   dans fr_CA, très inconsistant entre "Veuillez ..." et "S'il vous plaît....". Personellement, je trouve que "Veuillez" est mieux (plus léger/court). fr_FR semble utiliser que 'veuillez', et ça semble majoritaire dans fr_CA aussi. – ML

 

Contacts

Anglais fr fr_CA Commentaire
e-mail courriel / e-mail courriel parfois "message" peut être utilisé pour alléger, lorsque le contexte est suffisamment clair.
gender sexe genre CiviCRM est surtout un outil de communication/interaction, donc on réfère à l'indentité de la personne et non sa biologie.

Autres

Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:

anglais

fr

fr_CA

commentaire

template

modèle

 

 

dashboard

tableau de bord

 

ex: "Contact Dashboard" = "Mon tableau de bord"

Search (fonction)

Recherche

 

ex: "Recherche de contacts"

Search (bouton)

Rechercher

 

 

Wildcard search Recherche approximative    

State / Province

Département

Province / État

 

State

Statut

 

Si c'est vraiment dans le sens de "State / Province", ne pas traduire et ouvrir un issue (c'est sûrement un bug)

Parfois on traduit par "état". À vérifier..

Status État   Il faut s'entendre si on utilise "statut" ou "état"

Household

Ménage

 

 

Home

Accueil / Domicile

 

On a considéré le terme "Résidence", mais on a laissé "Domicile" pour des raisons historiques.

Pledge

Promesse de don

 

Simplifiable à "Promesse".

Dashlet

Indicateur

 

On a avait une préférence pour "Panneau" mais on a laissé "Indicateur" pour des raisons historiques.

Constituent

Contact

 

On a été embêté par celui-là, on a opté pour quelque chose de simple.

Respondent

Répondant

 

 

Recipient

Destinataire

 

 

Widget

Widget

 

SVP documenter où c'est utilisé, pour l'instant ça semble impossible à traduire.

Premium

Prime

 

 

Mailing

Envoi massif

 

 

Mail

Courrier / Message

 

Faire attention au contexte. SVP ajouter des exemples.

On hold

Suspendu

 

Utilisé pour les adresses courriel qui "bouncent"

Workflow

 

 

À clarifier, contexte insuffisant ("workflow message template"?)

Price Set

Grille de prix

 

 

Trash

Corbeille

 

 

Custom Field

Champ personnalisé

 

 

Custom Field Set

Groupe de champs personnalisés

 

 

Listing

Listes

 

 

Custom Data

Champs personnalisés

 

 

e.g.

ex.

 

 

Dedupe

Fusionner

 

 

Assignee

Assigné à

 

 

Are you sure

Êtes-vous sûr

 

 

Summary

Résumé

 

et non Sommaire

Payment processor
Payment gateway

Passerelle de paiement

 

 

Tag

Étiquette

 

 

Fee

Prix

 

 

Contribution

Contribution

 

 

Recurring Contribution

Contribution récurrente

 

 

Organization

Organisation

 

 

View displays

 

 

Contexte?

ID

ID / Identifiant

 

 

Report

Rapport

 

 

enter

saisir

 

 

Interviewer

 

 

Contexte? Quelle composante?

Label

Étiquette

 

Pour désigner le titre d'un champ / autre contexte : "Étiquettes pour la poste"

Privacy

Vie privée

 

Réfère aux options "ne pas appeller", "ne pas envoyer de courriel", etc.
"Confidentialité" a été utilisé à quelques endroits, mais c'est le mauvais terme à mon avis.

Smart group Groupes dynamiques   Jadis "Groupes intelligents", mais ceci mélange les utilisateurs, ne veut rien dire. A été changé pour "groupes dynamiques" en CiviCRM 4.1.
Mapping Correspondance    

Back up

Copie de sauvegarde

 

À approuver

Bandwidth

Bande passante

 

À approuver

ACL (Access Control List)

 

 

 

AGM (Annual General Meeting) Assemblée générale annuelle    
AGPL AGPL    
API (Application Programming Interface) API    
Bug ? Bogue  
Bug reporting     rapport d'erreur?
Bug fixing      
Bug tracker      
Cache Cache    
Canvassing      
Captcha Captcha    
Closed software Logiciel propriétaire    
Free software / Open Source software Logiciel libre    
CMS (Content Management System) CMS?   SGC? Système/Outil/Logiciel de gestion de contenu?
CRM      
Component Composante    
Community Advisory Group      
Cookie     Cookie?
Core Code      
Core Data Field      
Core Team      
Cron Job     Traitement automatisé?
Custom Data      
Plain-text format     Texte brut?
Activity Type     Type d'activité?
Relationship Type     Type de relation? Nature de la relation?
Token     Jeton? Code de substitution?
Group Groupe    
Auto-responder     Répondeur automatique? Message automatisé?
Recipient Destinataire    
Track    

Pister?

for your records pour vos archives   ex: Please print this confirmation for your records
batch en lot    
RelationShip Relation    

CiviContribution

anglais

fr

fr_CA

commentaire

contribution

contribution

 

 

Display In Roll?

"Affiché dans les listes de contributeurs d'une page de campagne personnelle ?"

 

dans 4.1 sera changé à "Personal Campaign Page Honor Roll?" (contributions reliées à PCP où le donateur accepte d'être listé dans la liste de donateurs.. suggestions les bienvenues!) - FR utilise parfois "accordéon d'honneur" pour "roll". Tableau d'honneur ?

Personal Campaign Page

Page de campagne personnelle

 

(ou "page de levée de fonds personelle/personnalisée"?)

On behalf of an organisation

Pour une organisation

Pour le compte d'une organisation

Au nom d'une organisation

  Est ce qu'on essaye d'uniformiser ça ou dépend du contexte ?
Premium Cadeau Premium à valider en fr_CA si on veut garder 'premium', ou adopter 'cadeau'.
installment versement   à valider en fr_CA si on veut versement, prélèvement ou échéance

subscription

souscription

abonnement?

à valider fr_CA mais semble avoir un consensus pour inscription - est ce que c'est clair dans le contexte civicrm ? souscription, inscription, abonnement ? inscription semble être réservé à la création d'un compte sur le site, donc abonnement me semble préférable (à une liste, à un magasine... dans le cas des premiums)

Honoree

personne remerciée

 

à valider fr_CA, est ce qu'on garde ça ?

soft credit

Crédit indirect

 

 

CiviEvent

anglais

fr

fr_CA

commentaire

Event Summary

Résumé de l'évènement

 

a la place de "Sommaire de l'évènement"

Register

inscription

 

Je préfère "inscription" à "enregistrement"

Fees

Frais

 

ou Tarif? ex: "fee level"?

Fee level

 

 

 

Discount

Réduction

 

 

 

 

 

 

CiviMail

anglais

fr

fr_CA

commentaire

mailing

envoi (massif) ou mailing ?

 

éviter le mot "massif" lorsque le contexte est clair. Parfois le mot "diffusion" peut également être pratique pour éviter d'alourdir, ex: "démarrer la diffusion (de l'envoi)", plutôt que "démarrer l'envoi".

opt-out

ne plus me contacter (?)

Exclusion des envois massifs

opt-out fait en sorte que l'on ne reçoit plus jamais de courriels. L'OQLF suggère le terme "Liste d'exclusion".

unsubscribe

désabonnement

 

se désabonner d'un groupe

token

jeton

 

"jeton" est le terme utilisé par Drupal. XD: C'est super nerdy. sur le publipostage, c'est "champ", non ?

From

expéditeur

 

ex: From Name = Nom de l'expéditeur . ou "de"

To

destinataire

 

ou "à"

Approve/Reject

Valider/Annuler

 

 

Trackable

Suivi

 

 

Job

Tâche

 

 

click

clic

 

 

mailing list

 

 

Liste de diffusion ? Liste d'envoi ?

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviGrant / CiviSubvention

anglais

fr

fr_CA

commentaire

grant

subvention

 

 

payment processor

service de paiement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviBooking/Réservations

anglais

fr

fr_CA

commentaire

Booking

Réservations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

CiviCase / Dossiers

anglais

fr

fr_CA

commentaire

case

dossier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CiviMember /Adhésions

anglais

fr

fr_CA

commentaire

Membership

adhésion

 

 

Signup

inscription

 

 

Renew

renouveler

 

 

Primary Member

membre direct

membre principal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Débats

  • Est-ce qu'on traduit les noms de composantes? (CiviMail, CiviMember, etc)
    • XD: on en avait discuté, et la conclusion est que tu traduis pas (tu utilises pas microsoft fenêtre pour écrire avec microsoft mot)
    • ML: mais on parle ici de composantes, pas du nom du logiciel. Par exemple, dans Drupal, les "views" deviennent des "vues". Même pour les marques, on dit "Microsoft" et non "Maycrosoft". On dit "tableur" ou feuille de calcul, et non Excel. Je serais même tenté de dire que CiviMail devrait tout simplement être "Envois massifs". CiviMail veut rien dire. Tout comme CiviMember devrait tout simplement être "Adhésions". C'est normal d'adapter quand on le peut, i.e. quand ça ne cause pas de confusion. Au Québec de nombreux magasins ou compagnies ont un nom français et anglais. Les gens peuvent être bilingues ou trilingues, mais ils vont généralement préférer un terme en français, surtout à l'écrit.
    • JC: L'équipe fr_CA a décidé de traduire les termes. Les noms "Civi" ne sont probablement pas importants pour les utilisateurs finaux, ce qui compte c'est la sémantique. Par contre on reconnaît l'importance d'être 100% consistants dans la traduction, pour éviter la confusion des administrateurs/développeurs. Voir le lexique.
  • Ponctuation : on ajoute un espace avant :? ! et :   ?
    • JC: L'équipe fr_CA est d'accord de mettre des espaces réguliers devant ces caractères. L'insertion d'espaces insécables devraient se faire automatiquement (en PHP).
  • Guillemets : on les copie tels-quels de l'anglais ou on convertit aux guillements français ? -> afin d'éviter de générer des bugs en traduisant, il est préférable d'utiliser (autant que possible) les mêmes quotes (simple ou double) que dans la version anglaise et de banir toute utilisation des guillemets (telle qu'utilisée dans les logiciels de bureautique << >>).
    • JC: L'équipe fr_CA est d'accord pour utiliser les guillemets français, selon la norme Wikipedia Fr.
  • La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.
Clone repository
  • Administrator Guide
  • daily_regeneration_gettext_files
  • Home
  • roadmap
  • websites
  • translation-guides
    • dutch
    • french
    • german
    • scandinavian
    • spanish
More Pages

New Wiki Page

Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories.