Quickie notes from the conversation:
- choosing the tool
- figuring out the process
- multilingual CiviCRM - how useful it is
- Chinese language issues
- globalisation of CiviCRM
- adding a chapter to the book on localisation? For third or fourth day, after we coordinate with booksprint participants
--------
- Erik: What would be the ideal situation
- 100% translation each time stable version comes out
- the possibility to adjust your specific organisation's install with specific terms
- individual user's perspective?
- context sensitive translations of specific words
- translations are not always consistent (something to work on with official language maintainers)
- strings are segmented, maybe even more detailed segmentation - per module, but having ability to piggyback on the same strings being translated in different modules
- exposing errors or not, sending error messages to administrator instead of showing them out to user
- high priority messages are those that are exposed to user (UI), than help texts, than error (non-fatal) messages
- fatal error messages shouldn't be translated
- help text vs error messages vs template stuff? Is this segmentation/prioritization important?
- show me the strings that has changed in current version
- string freeze
- having some kind of community management process
- dream workflow of doing and maintaining CiviCRM translations
- multilinual process - training
Labels
